« Ne nous laisse pas entrer en tentation » en vigueur dès ce dimanche partout en France

12 novembre 2013 : Le Notre Père modifié, dans la nouvelle traduction de la Bible, aux éditions MAME, Paris (75), France. November 12, 2013 : The new translation of the Bible. MAME Editions, Paris, France.

12 novembre 2013 : Le Notre Père modifié, dans la nouvelle traduction de la Bible, aux éditions MAME, Paris (75), France.November 12, 2013 : The new translation of the Bible. MAME Editions, Paris, France.

Dimanche 3 décembre, premier jour de l’Avent, une nouvelle traduction du Notre Père entrera en vigueur. Les fidèles catholiques ne diront plus : « Ne nous soumets pas à la tentation » mais « Ne nous laisse pas entrer en tentation ».

Prière la plus connue des Chrétiens, la version actuellement récitée par les fidèles était en vigueur depuis 1966. Cette formulation de la sixième demande de la prière du Notre Père n’était pas fausse mais pouvait porter à confusion, notamment dans sa réception par les fidèles, pouvant laisser croire que Dieu tentait volontairement l’Homme.

Confrontés aux évolutions de la société, aux modes de vies mais également de la langue, les exégètes – commentateurs des textes bibliques-, pour qui la traduction de ce verset s’avère très complexe, ont estimé qu’il était désormais plus juste de changer le verbe « soumettre » par « entrer » manifestant ainsi l’idée du terme grec d’un mouvement, comme on va au combat, puisque c’est bien d’un combat spirituel dont il est question.

La nouvelle traduction de la sixième demande du Notre Père a été confirmée par la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements à Rome le 12 juin 2013, avec l’ensemble de la nouvelle traduction liturgique de la Bible, dont elle fait partie. Puis lors de leur assemblée plénière de printemps (28-31 mars 2017), les évêques français ont rendu la nouvelle traduction du Notre Père obligatoire dans la liturgie publique à partir du 3 décembre prochain.

Ce jour qui correspond au premier dimanche de l’Avent marque pour les Chrétiens le début de la nouvelle année liturgique.

Sur le même thème

  • Nouvelle traduction du Notre Père

    Le premier dimanche de l’Avent -le 3 décembre donc-, la nouvelle traduction du Notre Père récité entrera officiellement en vigueur. La demande « Ne nous soumets pas à la tentation » sera remplacée par « Ne nous laisse pas entrer en tentation » Ce sera une manière de communiquer largement, aux catholiques pratiquants mais pas seulement. Sans appuyer spécifiquement […]

  • Notre Père

    Le Notre Père est la prière que Jésus a enseignée à ses disciples. C’est la prière fondamentale pour les chrétiens catholiques, orthodoxes et protestants.

  • Le Notre Père, prière des enfants de Dieu

    « Aujourd’hui, dans l’Esprit reçu à notre baptême, disons ensemble, la prière des enfants de Dieu que le Seigneur vous a enseignée » (Rituel du baptême des petits enfants). L’Église qualifie ainsi le Notre Père : la prière des enfants de Dieu.

  • La dimension œcuménique du Notre Père

    En 1966, la Conférence épiscopale catholique, les quatre Églises luthériennes et réformées en France et les évêques de trois juridictions de l’Église orthodoxe en France ont décidé d’adopter une traduction commune de la prière du Notre Père récitée par leurs fidèles.

  • Pourquoi une entrée en vigueur de la nouvelle traduction du Notre Père, le 3 décembre ?

    À partir du 1er dimanche de l’Avent (3 décembre 2017)  la nouvelle traduction du Notre Père remplacera de manière officielle l’ancienne formulation. Pourquoi cette date et quel en est l’enjeu ? Un peu d’histoire La nouvelle traduction de la sixième demande du Notre Père a été confirmée par la Congrégation pour le culte divin et la […]

  • La prière du Notre Père, un regard renouvelé

    « La prière du Notre Père. Un regard renouvelé ». Dans cet ouvrage, préfacé par Mgr Guy de Kérimel, huit évêques commentent chacun un des versets du Notre Père.

  • La nouvelle traduction de la Bible présente une modification notable de la 6e demande du Notre Père

    La décision de modifier la prière du Seigneur n’allait pas de soi : d’abord parce qu’elle est la prière la plus mémorisée par les fidèles, ensuite parce que la traduction en usage a fait l’objet d’un consensus œcuménique.

  • Les racines du Notre Père chrétien dans les prières juives

    Dans les Évangiles, Jésus donne à ses disciples la prière du Notre Père pour s’adresser à Dieu. Elle est devenue celle de tous les chrétiens. Quelle est l’influence de la liturgie juive sur cette prière ? «Notre Père qui es dans les cieux» Notre Père qui es dans les cieux Mishnah Yoma, invocation habituelle – 5° et […]

  • Nouvelle traduction du Notre Père

    Le 3 décembre 2017, premier dimanche de l’Avent, une nouvelle traduction du Notre-Père entrera en vigueur dans toute forme de liturgie. Les fidèles catholiques ne diront plus désormais : « Ne nous soumets pas à la tentation » mais « Ne nous laisse pas entrer en tentation ». La nouvelle traduction de la sixième demande […]